Марко Видал за новата La Tortuga Búlgara: Малките литератури заслужават внимание, искам да отворя кръга
Снимка: личен архив на Марко Видал
Нова асоциация ще се грижи за разпространение в Испания на съвременна българска литература. Асоциацията носи името La Tortuga Búlgara – Българската костенурка – познатo от едноименния блог на испанския поет и българист Марко Видал, в който той представя преведени от него творби на български поети. Той стои и зад асоциацията, която наред с български творци, ще запознава четящата аудитория и с литературата на останалите страни от Източна Европа. Дни след регистрацията в Испания и точно на 24 май с Марко ще ви разкажем още в едно интервю през няколко граници.
Новата асоциация La Tortuga Búlgara има смела амбиция. Как и къде ще разпространявате българската литература и други малки литератури от Източна Европа?
Марко В: Все още сме в по-начален етап на проекта и поради това не сме решили много важни неща. Още когато идеята за асоциацията беше просто идея, ни беше ясно, че искаме да издаваме български автори, като наблягаме на съвременната поезия. Обаче като се замислихме за всичките възможности на проекта, решихме, че не бива да се спрем само на българската литературна сцена, а да се опитаме да обхванем по-широк спектър. Така стигнахме до решението да включим в дейността на асоциацията и други “малки” литератури – от разни славянски езици и даже тюркски от Централна Азия. Аз лично поемам най-голямата отговорност за проекта, но идеята не е само аз да превеждам, а да включим в бъдеще и други преводачи от други езици. Разпространението е нещо сложно и ще ни трябва време, за да го осъществим, но най-вероятно ще правим представяния на книги и ще присъстваме на разни панаири на книги в цяла Испания.
Кой стои зад тази асоциация, Марко, и как ще се финансирате?
Марко В: Аз лично поемам разходите, които сме имали до момента. Самата регистрация и подаване на документите до сега ми е струвало към 200 евро и в тази сума не вклювам други разходи като домейна на уебсайта, дизйанът му, логото, един курс по книгоиздаване, който скоро изкарах и други неща. Логото ще го направи Мария Вера – една близка приятелка испанка, която също ще странира и ще проектира кориците на книгите. Корекцията на текстовете ще я извършва друг близък приятел: Хосе Мануел – по-възрастен испанец с много опит в литературата, който ми е помагал и преди с други корекции. Мъжът ми ще помага с маркетингови неща, а пък майка ми ще споделя всичко във фейсбук и ще ни дава много лайкове. Малък екип сме, но упорит.
Защо го правиш?
Марко В: Малките литератури също заслужават внимание. Сред толкова бестселъри и бързи преводи, почитателите на поезията остават без много силна поезия, която заслужава да бъде прочетена и на испански. И за да бъде прочетена, трябва да бъде преведена и разпространена. И за да бъде преведена и разпространена, трябват издатели, които пък рядко дават шанс на малки литератури, непознати автори от “непознати” страни и млади преводачи като мен. Това е порочен кръг. Както е казал Вутимски – не съм затворен кръг. И аз искам да отворя този кръг.
Накрая – отдавна ми се иска да те питам, още преди да регистрираш асоциацията – защо Българска костенурка, какъв символ влагаш?
Марко В: Много просто – обичам костенурките. Сладки са. Като малък имах в двора си няколко костенурки. Даже в София имах една – Кирил, която се наложи да оставя при една приятелка преди да напусна. Когато отворих блога си през 2015 г., се чудех кое име да избирам и избрах най-простото решение – да съчетавам любимите ми неща: костенурки и “българското”, и така стигнах до това забавно име – българската костенурка. Относно символа, не съм се замислял за това. Много хора са ме питали дали това е, защото българското общество се развива бавно…
F2F TV: Нарочно не питам дали според Марко Видал е така, защото рискувам да отворя огромна дискусия. С различни планове и още повече пластове. Някой ден, на живо, може би ще я започна точно с него. Поетът, възпял обратната страна на София. И със сигурност оставил част от сърцето си в нея.
„Едно мъжко момиче“ на Марко Видал: флирт с безразличието и обругване на самотата
Успех на начинанието ти с асоциацията и на чудния екип от съмишленици, които си събрал около каузата, скъпи Марко! Защото езиците на “малките” страни понякога наистина крият огромни литературни съкровища. Честити са тези, които първи ги открият и споделят със света!
Като наградата Букър, открила и споделила със света за първи път български роман: “Времеубежище” на Георги Господинов в превод на Анджела Родел. Честито на писателя и преводача! Честито на България и на Букър!
Георги Господинов е първият българин, носител на Международен Букър
Честит празник на българските букви! Посланията, написани с тях, нека стигат все повече други народи!
Не пропускайте още:
Всички публикации в категория КНИГИ
Всички публикации в категория ПОЕЗИЯ
Следете Facebook страницата на F2F TV , абонирайте се за youtube канала F2F Studio , който излъчва видеата в блога! А ако желаете да рекламирате свой продукт или събитие чрез текст, аудио или видео, не се колебайте да се свържете с мен на електронна поща: kate@f2fstudio.com