В наказателното производство се въвежда фигурата на съдебния преводач
Съдебният преводач ще осигурява правото на устен и писмен превод в наказателното производство. Изискването за назначаването му, когато участниците в процеса не владеят български език, съществува и в момента. Разграничаването на съдебния преводач е необходимо с оглед отговорността му и специфичните изисквания към него като участник в съдебното производство, респективно в наказателния процес, уточняват от пресцентъра на МС. Действащите разпоредби се допълват и с правото на обвиняемия, който не владее български език, да ползва устен превод в наказателното производство до неговото приключване.
За обезпечаване качеството на превода се добавя нова разпоредба, съгласно която назначаваните съдебни преводачи трябва да притежават съответната квалификация в познаването на дадения чужд език. Законопроектът предвижда също когато определени обстоятелства са станали известни на съдебен преводач при срещите на обвиняемия със защитника му, преводачът да не може да бъде разпитван за тях като свидетел.
Съгласно правната уредба към момента, в случаите, когато обвиняемият не владее български език, му се предоставя писмен превод на разбираем за него език на постановлението за привличане под отговорност, на определенията на съда за налагане на мярка за неотклонение, на обвинителния акт, на постановената присъда и на решението на въззивната инстанция. С оглед пълното въвеждане на директивата, в законопроекта се предлага на обвиняемия да се предоставя и писмен превод на решението на касационната инстанция, както и на всички документи, които са от съществено значение за упражняване правото на обвиняемия на защита.
Писменият превод може да бъде заменен с устно резюме на документите при условие, че обвиняемият е съгласен, не се нарушават процесуалните му права и има защитник.
източник: пресцентър МС