Глоба за издателството с превод на „Под игото“

Министерството на културата връчи Акт за административно нарушение на издателството, което публикува първия български роман, „превеждайки“ архаични думи и чуждици в него. От ведомството съобщават, че в края на миналата година Дирекция „Авторско право и сродните му права” в министерството е прегледала съдържанието на „Под игото на съвременен български език“ (издателство „Византия“, 2019 г.) след като се появиха публикации по темата и участия в медии на издатели и експерти.

снимка: сайт на Министерство на културата

Сравняването на текста с романа на Иван Вазов (издателство „Български писател“, 1980 г.) показва, че са направени значителен брой извършени промени на оригиналния текст, включително обяснителни бележки, без те да са съгласувани с Министерството на културата. Такова изискване е заложено в чл. 34 на Закона за авторското право и сродните му права (ЗАПСП), сочат от Министерството на културата.

Според експертите: „Законовата норма предвижда, че след изтичане на срока на времетраене на авторското право произведенията могат да бъдат използвани свободно при условие, че не се нарушават права по чл. 15, т. 4 и 5 от ЗАПСП, които продължават безсрочно. Текстовете гарантират обозначаването на авторството и запазването на целостта на произведението. Законът натоварва Министерството на културата да следи за спазването на тези права, като предвижда възможност административният орган да разрешава промени в произведението, като това се прави в изключителни случаи“.

От министерството са категорични, че при тях не е постъпвало искане за каквито и да е било промени по текста на „Под игото“ на Иван Вазов. И посочват, че самоопределяйки се като „превод на романа на съвременен български език, като за за автор на превода е посочена Нели Стефанова“, в самото издание се уточнява, че „така преведен, романът в този си вид е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат публикувани без писменото разрешение на издателя и преводача или на неговите наследници“.

Така – заради „големия обем“ и „значителните промени“ в текста на Иван Вазов, направени без разрешението на културното министерство – се стига и до Акта за администратвино нарушение. Това, преведено на разговорен език, означава глоба.

По процедура, актът първо обаче може да се обжалва. Ще го направят ли от издателството – предстои да разберем.


Може да харесате още...